главна€ марк твен
–ј—— ј«џ “¬≈Ќј:
ќ ѕј–» ћј’≈–ј’
ћќ» ѕ≈–¬џ≈ ѕќƒ¬»√»
ћќя ј¬“ќЅ»ќ√–ј‘»я
ћќя ѕ≈–¬јя Ѕ≈—≈ƒј
 ј  ћ≈Ќя ѕ–ќ¬≈Ћ»
ѕ–»я“Ќќ≈ ѕ”“≈Ў≈—“¬»≈
ѕ–ј¬ƒ»¬јя »—“ќ–»я
–ј«√ќ¬ќ– — »Ќ“≈–¬№ё≈–ќћ
ћј -¬»Ћ№яћ—џ »  –”ѕ
Ќј«ќ…Ћ»¬џ… «ј¬—≈√ƒј“ј…
”„≈Ќџ≈ — ј«ќ„ »
–≈∆№“≈ Ѕ–ј“÷џ –≈∆№“≈
 ќ≈- ј »≈ ‘ј “џ
–ј—— ј«  ќћћ»¬ќя∆≈–ј
–ј—— ј«  јѕ»“јЌј
–ј—— ј«џ ќ ¬≈Ћ» ќƒ”ЎЌџ’
¬≈Ћ» јя –≈¬ќЋё÷»я
” –ќў≈Ќ»≈ ¬≈Ћќ—»ѕ≈ƒј
Ёƒ¬ј–ƒ ћ»Ћ« » ƒ∆ќ–ƒ∆
ћ»——»— » ћќЋЌ»я
“≈Ћ≈‘ќЌЌџ… –ј«√ќ¬ќ–
ЋёЅќѕџ“Ќќ≈ ѕ–ќ»—Ў≈—“¬»≈
ѕќ’»ў≈Ќ»≈ Ѕ≈Ћќ√ќ —ЋќЌј
Ћ≈√≈Ќƒј ќ «ј√≈Ќ‘≈Ћ№ƒ≈
ћј -¬»Ћ№яћ—џ
 ј  »«Ѕј¬»“№—я ќ“ –≈„≈…
Ќ≈ќ‘»÷»јЋ№Ќјя »—“ќ–»я
ѕ≈„ј“Ќџ’ ƒ≈Ћ ћј—“≈–
ѕ»—№ћќ јЌ√≈Ћј-’–јЌ»“≈Ћя
ѕ–ќЎ≈Ќ»≈  ќ–ќЋ≈¬≈
”ƒј„ј
ќ“Ќќ—»“≈Ћ№Ќќ “јЅј ј
 ј  я ¬џ—“”ѕјЋ ¬ –ќЋ»
–ј—— ј«  јЋ»‘ќ–Ќ»…÷ј
–ќћјЌ ƒ≈¬”Ў »
∆»¬ ќЌ »Ћ» ”ћ≈–
ƒЌ≈¬Ќ»  јƒјћј
ЅјЌ ќ¬џ… Ѕ»Ћ≈“
 
 ј  Ћ≈„»“№ ѕ–ќ—“”ƒ”
”Ѕ»…—“¬ќ ÷≈«ј–я
  —¬≈ƒ≈Ќ»ё ћ»ЋЋ»ќЌќ¬
“–ќ√ј“≈Ћ№Ќџ… —Ћ”„ј…
«Ќјћ≈Ќ»“јя Ћя√”Ў ј
ќ ƒ”–Ќќћ ћјЋ№„» ≈
—–≈ƒ» ƒ”’ќ¬
∆јЋќЅј
¬ ѕќЋ»÷≈…— ќћ ”„ј—“ ≈
ј јƒ≈ћ»я ’”ƒќ∆≈—“¬
„»—“»Ћ№ў» » ќЅ”¬»
Ћёƒќ≈ƒ—“¬ќ ¬ ѕќ≈«ƒ≈
„≈–Ќќ ќ∆»… —Ћ”√ј
—»јћ— »≈ ЅЋ»«Ќ≈÷џ
 ќ√ƒј я —Ћ”∆»Ћ
»Ќ“≈–¬№ё — ƒ» ј–≈ћ
«јћ≈„ј“≈Ћ№Ќџ… —“ј–» 
Ќ»ј√ј–ј
∆”–ЌјЋ»—“» ј
¬≈Ќ≈–ј  јѕ»“ќЋ»…— јя
 ј  ¬џ¬ќƒ»“№  ”–
ѕќ ќ…Ќџ… ‘–јЌ Ћ»Ќ
¬ќ—ѕќћ»ЌјЌ»≈
»—“ќ–»я ѕќ¬“ќ–я≈“—я
ќ јћ≈Ќ≈Ћџ… „≈Ћќ¬≈ 
 –ќ¬ј¬ќ≈ «Ћќƒ≈яЌ»≈
 ј  я –≈ƒј “»–ќ¬јЋ
ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬јЌ»≈
ѕќƒЋ»ЌЌјя »—“ќ–»я
ѕќƒЋ»ЌЌјя »—“ќ–»я 2
ќ ’ќ–ќЎ≈ћ ћјЋ№„» ≈
ќ“„јяЌЌјя ∆≈Ќў»Ќј
ћќ» „ј—џ
—–≈ƒЌ≈¬≈ ќ¬џ… –ќћјЌ
«ј√јƒќ„Ќџ… ¬»«»“
 ј  ћ≈Ќя ¬џЅ»–јЋ»
Ёѕ»ƒ≈ћ»я
ƒЁЌ ћЁ–‘»
ƒ¬ј “–» ЌјЅЋёƒ≈Ќ»я
ƒ–”√ √ќЋ№ƒ—ћ»“ј
..

ћарк “вен: ѕќ’»ў≈Ќ»≈ Ѕ≈Ћќ√ќ —ЋќЌј

–ј—— ј« ћј– ј “¬≈Ќј: 
ѕќ’»ў≈Ќ»≈ Ѕ≈Ћќ√ќ —ЋќЌј

I

—ледующую любопытную историю € услышал от одного случайного попутчика в поезде. ƒобродушна€, кротка€ физиономи€ и вдумчива€ проста€ речь этого джентльмена, которому было за семьдес€т, налагали печать непререкаемой истины на каждое слово, исходившее из его уст. ¬от что он рассказал мне:

— ¬ам, наверное, известно, как почитают в —иаме королевского белого слона. ¬ы знаете также, что владеть им может только король — это его св€щенна€ собственность — и что в известной степени белый слон стоит выше корол€, ибо мало того что ему воздаютс€ вс€ческие почести — пред ним благоговеют. “ак вот, п€ть лет тому назад между ¬еликобританией и —иамом возникли недоразумени€ по поводу пограничной линии, и, как сразу же вы€снилось, —иам был неправ. јнгли€ немедленно получила следуемое ей удовлетворение, и ее представитель в —иаме за€вил, что, будучи вполне доволен исходом переговоров, он рекомендует предать недавние событи€ забвению. —иамский король облегченно вздохнул и, отчасти в знак признательности, а отчасти, может быть, дл€ того, чтобы в јнглии не осталось и тени недовольства им, решил преподнести королеве подарок, — ведь на ¬остоке не знают более верного способа умилостивить врага. ѕодарку надлежало быть поистине царским. ј какое подношение более всего могло соответствовать этому требованию, как не белый слон? я занимал тогда видный пост на гражданской службе в »ндии и был сочтен наиболее достойным чести доставить этот дар ее величеству. ƒл€ мен€ самого и дл€ моих слуг, дл€ военной охраны и целого штата, приставленного к белому слону, снар€дили корабль, и, прибыв в положенное врем€ в Ќью-…оркскую гавань, € водворил своего подопечного вельможу в прекрасное помещение в ƒжерси-—ити. Ёта остановка была необходима, ибо, прежде чем пускатьс€ в дальнейший путь, слона следовало подлечить.

ѕервые две недели все шло прекрасно, а потом начались мои бедстви€. Ѕелого слона похитили! √лубокой ночью мне позвонили по телефону и сообщили об этом страшном событии. Ќесколько минут € был вне себ€ от волнени€ и ужаса, € чувствовал полную свою беспомощность; потом немного успокоилс€ и собралс€ с мысл€ми. ћне стало €сно, что надо предприн€ть, и каждый разумный человек сделал бы на моем месте то же самое. Ќесмотр€ на поздний час, € немедленно выехал в Ќью-…орк и, обратившись к первому попавшемус€ полисмену, попросил его проводить мен€ в главное управление сыскной полиции.   счастью, € поспел туда воврем€: начальник полиции, знаменитый инспектор Ѕлант, уже собиралс€ уходить домой. »нспектор оказалс€ человеком среднего роста и плотного сложени€, когда ему случалось задумыватьс€ над чем-нибудь, он хмурил брови и глубокомысленно постукивал себ€ указательным пальцем по лбу, и эта его привычка сразу же всел€ла в вас уверенность, что вы имеете дело с незаур€дной личностью. “олько взгл€нув на него, € немедленно почувствовал к нему доверие и загорелс€ надеждой. я изложил инспектору суть дела. ћои слова ни в коей мере не поколебали его железной выдержки — они произвели на него примерно такое же впечатление, как если бы € сообщил ему о пропаже собачки. ќн знаком предложил мне сесть и сказал:

— –азрешите минутку подумать.

— этими словами инспектор сел за свой письменный стол и склонил голову на руки. ¬ другом конце комнаты работали клерки; следующие шесть-семь минут € не слышал ничего, кроме скрипа их перьев. »нспектор сидел погруженный в глубокие думы. Ќаконец он подн€л голову, и твердое, решительное выражение его лица сразу же показало мне, что мозг этого человека поработал не зр€ и что план действий уже составлен. ќн начал негромким, но внушительным голосом:

— ƒа, это не совсем обычный случай. Ќадо действовать осмотрительно, надо быть уверенным в каждом своем шаге, прежде чем решатьс€ на следующий. » тайна — глубочайша€, абсолютна€ тайна! Ќикому не рассказывайте о случившемс€, даже репортерам. ѕредоставьте их мне. ќни узнают только то, о чем € сочту нужным сообщить. — ќн позвонил; по€вилс€ молодой человек. — Ёлрик, пусть репортеры подождут. (ћолодой человек удалилс€.) ј теперь приступим к делу, и приступим методически. ¬ нашем ремесле все построено на точности и скрупулезности метода.

ќн вз€л перо и лист бумаги.

— Ќу-с, так. »м€ слона?

— √ассан-Ѕен-јли-Ѕен-—елим — јбдалла — ћагомет — ћоисей-јлхамалл-ƒжемсетджеджибой-ƒулип, султан Ёбу-Ѕудпур.

— ѕрекрасно. ”меньшительное?

— ƒжумбо.

— ѕрекрасно. ћесто рождени€?

— —толица —иама.

— –одители живы?

— Ќет, умерли.

— ƒругие отпрыски имеютс€?

— Ќет, он был единственным ребенком.

— ѕрекрасно. ѕо этим пунктам сведений достаточно. “еперь будьте добры описать внешность слона, не оставл€€ без внимани€ ни одной подробности, даже самой незначительной, — то есть незначительной с вашей точки зрени€. ƒл€ человека моей профессии незначительных подробностей не существует.

я исполнил просьбу инспектора; он записал все с моих слов.  огда € кончил, он сказал:

— “еперь слушайте. ≈сли тут допущена малейша€ неточность, поправьте мен€. — » прочел следующее: — «–ост — дев€тнадцать футов; длина от темени до основани€ хвоста — двадцать шесть футов; длина хобота — шестнадцать футов; длина хвоста — шесть футов; обща€ длина, включа€ хобот и хвост, — сорок восемь футов; длина клыков — дев€ть с половиной футов; уши — в соответствии с общими размерами; отпечаток ноги похож на след от бочонка, если его поставить стойм€ в снег; цвет слона — гр€зно-белый; в каждом ухе — дырка дл€ украшений размером с блюдце; слон обладает привычкой поливать зрителей водой, а также колотить хоботом не только знакомых, но и незнакомых; слегка прихрамывает на правую заднюю ногу; с левой стороны под мышкой у него небольшой рубец — след зажившего нарыва; в момент похищени€ на спине у слона была башн€ с сид€чими местами на п€тнадцать персон и чепрак из золотой парчи величиной с ковер средних размеров».

Ќикаких неточностей € не обнаружил. »нспектор позвонил, отдал это описание Ёлрику и сказал:

— Ќемедленно напечатать в п€тидес€ти тыс€чах экземпл€рах и разослать во все имеющиес€ в стране сыскные отделени€ и ссудные кассы.

Ёлрик удалилс€.

— Ќу-с, так. ѕока все идет прекрасно. “еперь мне нужен фотографический снимок вашей движимости.

я дал ему фотографию. ќн посмотрел на нее критическим оком и сказал:

— ≈сли лучшей нет, сойдет и эта. “олько тут он подогнул хобот и забрал его в рот. ќчень жаль! Ёто рассчитано на то, чтобы сбить с толку. ¬едь вр€д ли ваш слон всегда держит хобот в таком положении. — ќн позвонил. — Ёлрик, размножить этот снимок в п€тидес€ти тыс€чах экземпл€рах и разослать завтра с утра вместе с описанием примет.

Ёлрик удалилс€ выполн€ть приказ. »нспектор сказал:

— “еперь, как водитс€, надо назначить вознаграждение. Ќу-с, назовите сумму.

— ј сколько вы посоветуете?

— я бы начал… ну, скажем, с двадцати п€ти тыс€ч долларов. ƒело крайне трудное и запутанное. ¬оры найдут множество способов скрытьс€ и спр€тать покражу. ” них повсюду есть соучастники и подручные.

— Ѕоже милостивый! “ак вы их знаете?

Ќастороженное выражение лица этого человека, привыкшего таить свои мысли и чувства, ничего не сказало мне, равно как и его спокойный ответ:

— Ёто не важно. ћожет быть, знаю, а может быть, и нет. Ќаши подозрени€ обычно стро€тс€ на данных о манере работы грабител€ и о размерах его поживы. ћожно твердо сказать, что на сей раз мы имеем дело не с карманником и вообще не с мелким воришкой. “ут орудовал не новичок. ѕоэтому, принима€ во внимание все вышесказанное и учитыва€ предсто€щие большие разъезды и тщательность, с которой воры будут заметать свои следы, двадцати п€ти тыс€ч, пожалуй, окажетс€ маловато. ¬прочем, думаю, что дл€ начала хватит.

»так, мы решили начать с двадцати п€ти тыс€ч. ѕотом этот человек, от внимани€ которого не ускользала ни одна мелочь, если она хоть в какой-то мере могла служить ключом к разгадке преступлени€, сказал:

— »стори€ сыска знает немало таких случаев, когда преступника изобличал его же собственный аппетит. “еперь расскажите мне, что ваш слон ест и в каком количестве.

— Ќу, если говорить о том, что он ест, так он ест решительно все. ќн способен сожрать человека, сожрать Ѕиблию. ќдним словом, он ест все, начина€ с человека и конча€ Ѕиблией.

— ’орошо, превосходно. Ќо это слишком общее указание. ћне нужны подробности — в нашем ремесле больше всего цен€тс€ подробности. ¬ы говорите, он любит человечину; так вот, сколько человек он может съесть за один присест или, если угодно, за один день? я имею в виду — в свежем виде.

— ј ему все равно, в каком они будут виде — в свежем или несвежем. «а один присест он может съесть п€ть человек среднего роста.

— ѕрекрасно! ѕ€ть человек — так и запишем.  акие национальности ему больше по вкусу?

— Ћюбые, он непривередливый. ѕредпочитает знакомых, но не брезгует и посторонними людьми.

— ѕрекрасно! “еперь перейдем к Ѕибли€м. —колько Ѕиблий он может съесть за один присест?

— ¬есь тираж целиком.

— Ёто слишком неопределенно.  акое издание вы имеете в виду — обычное, in octavo, или иллюстрированное, дл€ семейного чтени€?

— ѕо-моему, он равнодушен к иллюстраци€м, то есть ему все равно, что картинка, что текст.

— Ќет, вы мен€ не так пон€ли. я интересуюсь размерами. ќбычное издание, in octavo, весит около двух с половиной фунтов, а большое, in quarto, с иллюстраци€ми — от дес€ти до двенадцати. —колько Ѕиблий с иллюстраци€ми ƒоре он съедает за один присест?

— ≈сли б вы знали этого слона лично, вам бы не пришло в голову об этом спрашивать. ≈му только дай — он все сожрет.

— “огда переведем на доллары и центы. Ётот вопрос надо уточнить. Ѕибли€ с иллюстраци€ми ƒоре в сафь€новом переплете и с серебр€ными наугольниками, стоит около ста долларов.

— “аких он съест тыс€ч на п€тьдес€т, то есть тираж в п€тьсот экземпл€ров.

— Ќу вот, это уже более или менее определенно. —ейчас запишем. ѕрекрасно! Ћюбит человечину и Ѕиблии. “ак. „то он еще ест? я должен знать все до последней мелочи.

— Ќаевшись Ѕиблий, он перейдет к кирпичам; наевшись кирпичей, он перейдет к бутылкам; наевшись бутылок, перейдет к тр€пкам; наевшись тр€пок, перейдет к кошкам; наевшись кошек, перейдет к устрицам; наевшись устриц, перейдет к ветчине; наевшись ветчины, перейдет к сахару; наевшись сахару, перейдет к пирогам; наевшись пирогов, перейдет к картошке; наевшись картошки, перейдет к отруб€м; наевшись отрубей, перейдет к сену; наевшись сена, перейдет к овсу; наевшись овса, перейдет к рису — рисом его выкармливали с детских лет. “очнее говор€, нет такой вещи в мире, которую он бы не отведал, за исключением сливочного масла, — по той причине, что его в —иаме не производ€т.

— ѕрекрасно. ќбщее количество потребл€емого за один присест — приблизительно?…

— ќт двух с половиной центнеров до полутонны.

— ј пьет он?

— Ћюбое жидкое тело: молоко, воду, виски, патоку, касторку, скипидар, карболовую кислоту. ƒальнейшее уточнение, по-моему, излишне. ћожете внести в список любую жидкость, кака€ вам придет в голову. ќн пьет все, что подходит под это определение, кроме европейского кофе, которого в —иаме нет.

— ѕрекрасно! ¬ количестве?…

— ѕишите: от п€ти до п€тнадцати бочек — в зависимости от степени жажды. „то касаетс€ аппетита, то он неизменен.

— —лучай действительно не совсем обычный. “ем легче будет выследить вашего слона.

ќн позвонил.

— Ёлрик, вызовите ко мне капитана Ѕэрнса.

¬скоре по€вилс€ Ѕэрнс.

»нспектор Ѕлант изложил ему дело во всех подробност€х. ѕотом сказал голосом €сным и твердым, как и подобает человеку, который пришел к определенному решению и который привык распор€жатьс€:

—  апитан Ѕэрнс, командируйте сыщиков ƒжонса, ƒэвиса, ’элси, Ѕэйтса и ’еккета на розыски слона.

— —лушаю, сэр.

—  омандируйте сыщиков ћозеса, ƒэкина, ћэрфи, –оджерса, “аппера, ’иггинса и Ѕартоломью на розыски воров.

— —лушаю, сэр.

— ¬ то помещение, откуда слон был похищен, поставьте сильную охрану из тридцати самых надежных агентов и выделите им на смену еще тридцать человек. ѕусть несут караул день и ночь; без моего письменного разрешени€ никого туда не пускать, кроме репортеров.

— —лушаю, сэр.

— ¬ышлете сыщиков в штатском на все железнодорожные и речные вокзалы, паромы и шоссейные дороги, идущие от ƒжерси-—ити. ¬сех подозрительных лиц подвергать обыску.

— —лушаю, сэр.

— –аздайте сыщикам фотографии с подробным описанием слона и распор€дитесь, чтобы они производили обыск в каждом поезде, на каждом пароме и на всех судах.

— —лушаю, сэр.

— ≈сли слон будет обнаружен, пусть схват€т его и дадут мне знать об этом телеграммой.

— —лушаю, сэр.

— ≈сли кто-нибудь из них обнаружит ключ к разгадке преступлени€ — следы животного или что-нибудь в этом роде, — пусть известит мен€ немедленно.

— —лушаю, сэр.

— –аспор€дитесь, чтобы отр€ды полиции патрулировали все набережные.

— —лушаю, сэр.

— –азошлите сыщиков в штатском по всем железнодорожным лини€м: к северу — до  анады, к западу — до ќгайо, к югу — до ¬ашингтона.

— —лушаю, сэр.

— ѕосадите наших агентов во все телеграфные конторы, пусть перлюстрируют каждую телеграмму и требуют расшифровки всех шифрованных депеш.

— —лушаю, сэр.

— ¬се эти меропри€ти€ должны производитьс€ в тайне; подчеркиваю: в строжайшей тайне.

— —лушаю, сэр.

— — рапортом €вл€йтесь пр€мо ко мне в обычное врем€.

— —лушаю, сэр.

— —тупайте!

— —лушаю, сэр.

ќн вышел.

ћинуту инспектор Ѕлант задумчиво молчал, и огонь, горевший в его глазах, потускнел и погас. ѕотом он повернулс€ ко мне и сказал спокойным, ровным голосом:

— ’валитьс€ € не люблю, это не в моих привычках, но слона мы найдем.

я гор€чо пожал ему руку и поблагодарил его, поблагодарил от всего сердца. „ем дальше, тем все больше и больше нравилс€ мне этот человек и тем сильнее € дивилс€ тайнам и чудесам его профессии. –асставшись с ним, € отправилс€ к себе в гостиницу, и сердце у мен€ билось гораздо спокойнее, чем в те минуты, когда € шел в сыскное отделение.

II

Ќа следующее утро все газеты были полны подробнейших описаний моего дела. Ќе было недостатка и в некоторых дополнительных материалах, а именно в изложении «версий» сыщиков, им€рек, касательно того, при каких обсто€тельствах произошла кража, кто были воры и куда они скрылись со своей добычей. “аких версий насчитывалось одиннадцать, и они предусматривали все возможные варианты похищени€, что свидетельствовало о выдающейс€ оригинальности мышлени€ сыщиков. —реди всех этих версий нельз€ было найти даже двух схожих между собой; их объедин€ла лишь одна любопытна€ деталь, относительно которой все одиннадцать сыщиков придерживались одного мнени€: они утверждали, что хот€ задн€€ стена сара€ была проломлена, а единственна€ его дверь так и осталась на запоре, все же слона вывели из сара€ не через пролом, а через какое-то другое (не обнаруженное) отверстие. ¬оры проломили стену дл€ того, чтобы направить сыщиков по ложному следу. ћне и другим непосв€щенным эта мысль никогда не пришла бы в голову, но сыщики не дали провести себ€. “аким образом, в единственном пункте, который, на мой взгл€д, был €сен и прост, € больше всего отклон€лс€ от истины. јвторы одиннадцати версий называли предполагаемых воров, но среди названных имен не было и двух одинаковых; общее количество лиц, вз€тых на подозрение, равн€лось тридцати семи. √азетные отчеты заканчивались суждением, самым веским из всех предыдущих. ќно принадлежало старшему инспектору Ѕланту. ѕривожу выдержку:

«—тарший инспектор знает, что главар€ми этой шайки были ћолодчик ƒаффи и –ыжий ћак-‘адден. ќ готов€щемс€ покушении ему стало известно за дес€ть дней, и он начал слежку за этими двум€ известными преступниками.

  сожалению, в последующую ночь следы их были утер€ны, и птичка, то есть слон, упорхнула.

ƒаффи и ћак-‘адден слав€тс€ своей дерзостью. ” инспектора есть все основани€ предполагать, что год назад именно они похитили в холодную зимнюю ночь печку из сыскного управлени€, вследствие чего и сам инспектор, и все сыщики очутились к утру в приемном покое, кто с обмороженными руками, кто с обмороженными ногами, ушами, пальцами и тому подобное».

ѕрочт€ первую половину сообщени€ инспектора Ѕланта, € еще сильнее, чем прежде, был поражен непостижимой мудростью этого загадочного человека. ќн не только €сно читал в насто€щем, но и проникал взгл€дом в будущее. я немедленно отправилс€ к нему в кабинет и сказал, что, по-моему, следовало бы арестовать этих людей заранее, не дожида€сь, когда они причин€т столько хлопот и убытков. Ќо ответ инспектора был настолько прост, что € ничего не мог возразить ему:

— ¬ наши об€занности не входит предупреждать преступление, мы наказываем за соде€нное. “ы сначала соверши, а тогда мы теб€ за руку схватим.

я высказал далее сожаление, что тайна, которой мы с самого же начала окружили свои действи€, сведена на нет газетами: они предали гласности не только факты, но и все наши планы и намерени€ и даже назвали по именам всех заподозренных лиц, которые теперь, без сомнени€, примут меры, чтоб остатьс€ неузнанными, или же постараютс€ скрытьс€.

— ѕусть!  огда ударит час, мо€ рука, как рука самой судьбы, настигнет их, где бы они ни пр€тались. —коро им придетс€ убедитьс€ в этом. „то касаетс€ газет, то мы должны поддерживать с ними св€зь. »звестность, слава, посто€нное упоминание наших имен в печати — хлеб насущный дл€ нас, сыщиков. ћы должны давать прессе фактический материал, иначе подумают, что у нас его нет; мы должны публиковать свои версии преступлени€, ибо на свете нет ничего более поразительного, чем домыслы сыщика, — ничто другое не вызывает к нему такого интереса и уважени€. ћы должны сообщать в прессу о своих планах, ибо газеты настаивают на этом, а отказать — значит, обидеть. „итающа€ публика должна знать, что мы действуем, иначе у нее создастс€ впечатление, что мы сидим сложа руки. √ораздо при€тнее прочесть в газете: «ќстроумна€ и неожиданна€ верси€, выдвинута€ инспектором Ѕлантом, заключаетс€ в следующем», чем давать повод дл€ непри€тных или, что еще хуже, саркастических замечаний по нашему адресу.

— ¬аши доводы вполне убедительны. Ќо, чита€ сегодн€шние газеты, € заметил, что по одному, правда второстепенному, пункту вы отказались высказатьс€.

— ƒа, мы всегда так делаем. Ёто производит хорошее впечатление.  роме того, € еще не составил мнени€ по этому пункту.

я вручил инспектору солидную сумму денег на текущие расходы и стал ждать сообщений о розысках. ѕо нашим расчетам, первые телеграммы должны были поступить с минуты на минуту. „тобы не тер€ть даром времени, € снова перечитал газеты, а также описание слона и на этот раз заметил, что вознаграждение в двадцать п€ть тыс€ч долларов предлагалось только сыщикам. я сказал инспектору, что награду следовало бы предложить любому, кто найдет слона. »нспектор ответил:

— —лона найдут сыщики, поэтому вознаграждение достанетс€ тому, кому следует. ≈сли же ваше животное обнаружат посторонние, значит, они подгл€дывали за нашими агентами и воспользовались имевшимис€ у них в руках путеводными нит€ми и уликами, а это оп€ть-таки дает право на получение денег только сыщикам. —истема наград существует дл€ поощрени€ наших работников, которые отдают делу сыска все свое врем€ и все свои знани€, а не дл€ того, чтобы одар€ть не по трудам и не по заслугам случайных лиц.

≈го рассуждени€ показались мне довольно разумными. ¬ эту минуту застучал телеграфный аппарат, сто€вший в углу кабинета, и мы прочли следующую телеграмму:


«‘лауэр-—тейшен, штат Ќью-…орк, 7 ч. 30 м.

Ќапал на след. ќбнаружил глубокие отпечатки ног на дворе фермы. Ўел по ним две мили к востоку. Ѕезрезультатно. ƒумаю, слон повернул к западу. Ѕуду выслеживать его в этом направлении.

—ыщик ƒарли».


— ƒарли — один из наших лучших агентов, — сказал инспектор. — ѕодождите, скоро он оп€ть даст о себе знать.

ѕришла телеграмма є 2:


«¬аркер, штат Ќью-ƒжерси, 7 ч. 40 м.

“олько что прибыл. Ќочью разграблен стекл€нный завод, похищено восемьсот бутылок. ≈динственный большой водный резервуар находитс€ в п€ти мил€х от поселка. Ќаправл€юсь туда. —лону захочетс€ пить.

Ѕутылки были пустые.

—ыщик Ѕейкер».


— ћногообещающее начало! — сказал инспектор. — я же вам говорил, что аппетиты вашего слона дадут нам кое-какой материал в руки.

“елеграмма є 3:


«“эйлорвилл, Ћонг-јйленд, 8 ч. 15 м.

«а ночь исчез стог сена. ¬озможно, съеден. Ќапал на след, действую.

—ыщик ’абард».


—  акой он прыткий, ваш слон! — сказал инспектор. — я знал, что нам предстоит нелегка€ работа, но мы его все-таки поймаем!


«‘лауэр-—тейшен, штат Ќью-…орк, 9 ч. ѕрошел к западу три мили. —леды большие, глубокие, неровные по кра€м. ¬стретил фермера; утверждает, что это не слон. √оворит, что €мы остались с прошлой зимы, когда он выкапывал в мерзлом грунте молодые деревца. ∆ду дальнейших распор€жений.

—ыщик ƒарли».


— јга! —оучастник грабителей! —тановитс€ жарко, — сказал инспектор.

ќн продиктовал следующую телеграмму на им€ ƒарли:


«јрестуйте фермера, заставьте его выдать сообщников.

ѕродолжайте идти по следам, если понадобитс€, до “ихого океана.

—тарший инспектор Ѕлант».


—ледующа€ телеграмма:


« они-ѕойнт, штат ѕенсильвани€, 8 ч. 45 м.

Ќочью ограблена контора газового завода, похищены неоплаченные счета за три мес€ца. Ќапал на след, иду дальше.

—ыщик ћэрфи».


— —илы небесные! — воскликнул инспектор. — Ќеужели он станет есть счета за газ?

— “олько по неосведомленности. ќни совершенно непитательны.

¬след за этим пришла еще одна ошеломл€юща€ телеграмма:


«јйронвилл, штат Ќью-…орк, 9 ч. 30 м.

“олько что прибыл. ¬ поселке паника. ¬ п€ть часов утра здесь по€вилс€ слон. ќдни утверждают, что он отправилс€ дальше к востоку, другие — что к западу, третьи — к северу, четвертые — к югу. ”становить точное направление не удалось, не было времени. —лон убил лошадь.  усок лошади представлю в качестве вещественного доказательства. ∆ивотное убито при помощи хобота; суд€ по результатам, удар был нанесен слева направо. ѕо положению трупа полагаю, что слон пошел дальше к северу, на Ѕеркли, вдоль полотна железной дороги. ” него четыре с половиной часа форы. ќтправл€юсь по следам немедленно.

—ыщик ’оуз».


я радостно вскрикнул. »нспектор сидел невозмутимый, как идол. ќн спокойно дотронулс€ до звонка.

— Ёлрик, вызовите капитана Ѕэрнсэ.

Ѕорис €вилс€.

— —колько у вас человек наготове?

— ƒев€носто шесть, сэр.

— Ќемедленно пошлите их к јйронвиллу. ѕусть станут вдоль железнодорожной линии на Ѕеркли.   северу от города.

— —лушаю, сэр.

— ¬нушите им, что их передвижение должно сохран€тьс€ в строжайшей тайне. ќсвободившихс€ от дежурств не отпускайте, пусть ждут распор€жений.

— —лушаю, сэр.

— ћожете идти.

— —лушаю, сэр.

ѕоступила еще одна телеграмма:


«—ейдж- орперс, штаг Ќью-…орк, 10 ч. 30 м.

“олько что прибыл. —лон по€вилс€ здесь в 8.15. ¬сем удалось покинуть город, кроме постового полисмена. —лон, по-видимому, метил не в него, а в фонарный столб. ѕогибли оба.  усок полисмена представлю в качестве вещественного доказательства.

—ыщик —тамм».


— »так, слон повернул в западном направлении, — сказал инспектор. — Ќо ускользнуть ему не удастс€: мои агенты расставлены в этом районе повсюду.

—ледующа€ телеграмма гласила:


«√ловер, 11 ч. 15 м.

“олько что прибыл. ѕоселок обезлюдел. ќстались одни больные и старики. —лон по€вилс€ здесь три четверти часа назад, как раз во врем€ заседани€ Ћиги противников трезвости. ѕросунул хобот в окно и залил помещение водой, набранной в цистерне. Ќекоторые наглотались — исход смертельный; есть утонувшие. —ыщики  роз и ќ'Ўонесси проследовали через поселок в южном направлении, почему и разминулись со слоном. ¬есь район на много миль в окружности повергнут в панику, люди покидают дома. Ќо слон настигает их всюду. ћного убитых.

—ыщик Ѕрент».


я готов был зарыдать, так мен€ расстроили эти бедстви€. Ќо инспектор ограничилс€ следующими словами:

— ¬от видите, мы его окружаем. ќн это почувствовал и оп€ть свернул на восток.

ќднако это грустное сообщение было не последним. —коро телеграф принес следующую весть:


«’огенспорт, 12 ч. 19 м.

“олько что прибыл. —лон прошел здесь полчаса назад, се€ повсеместно ужас и см€тение. —вирепствовал на улицах; из двух попавшихс€ ему водопроводчиков один убит, другой спасс€. ¬сеобщее сожаление.

—ыщик ќ'‘лаэрти».


— ≈го окружили со всех сторон, — сказал инспектор. — “еперь ему ничто не поможет.

¬след за этим поступили телеграммы от сыщиков, которые, рассыпавшись по штатам Ќью-ƒжерси и ѕенсильвани€, полные надежды и даже уверенности в успехе, рыскали по следам слона — то есть обследовали разрушенные сараи, фабрики и библиотеки воскресных школ. ѕрочитав эти телеграммы, инспектор сказал:

— —амое лучшее было бы снестись с ними и послать их дальше, но это невозможно. —ыщик заходит на телеграф только дл€ того, чтобы отправить свое донесение, а потом его не доищешьс€.

ћы прочли еще одну телеграмму:


«Ѕриджпорт, штат  оннектикут, 12 ч. 15 м.

Ѕарнум предлагает 4000 долларов в год за право использовани€ слона в качестве подвижной рекламы до тех пор, пока он не будет изловлен сыщиками. Ќамерен оклеить его цирковыми афишами. ѕросит ответить без промедлени€.

—ыщик Ѕогз».


—  ака€ нелепость! — воскликнул €.

— ¬ы совершенно правы, — сказал инспектор. — ѕо-видимому, этот мистер Ѕарнум считает себ€ большим хитрецом, но он плохо знает мен€. «ато € его хорошо знаю.

» он продиктовал ответ на эту телеграмму:

«Ѕарнуму отказать. 7000 — или ничего.

—тарший инспектор Ѕлант».


— ¬от так. ќтвета долго ждать не придетс€. ћистер Ѕарнум сидит сейчас не у себ€ дома, а на телеграфе. Ёто его обычна€ манера, когда предвидитс€ какое-нибудь выгодное дельце. –овно через три…

«—огласен. ѕ. “. Ѕарнум».

“аким известием прервал нашу беседу телеграфный аппарат. я только собиралс€ высказать свое мнение по поводу этого странного эпизода, как следующа€ телеграмма направила мои мысли по совершенно новому и весьма грустному пути.


«Ѕоливи€, штат Ќью-…орк, 12 ч. 50 м.

—лон по€вилс€ здесь с южной стороны в 11 ч. 50 м., последовал к лесу, разогнав попавшуюс€ навстречу похоронную процессию и уменьшив количество провожавших на две персоны. ћестные жители дали по нему несколько залпов из мелкокалиберной пушки и ударились в бегство. —ыщик Ѕерк и нижеподписавшийс€ прибыли сюда с северной стороны с опозданием на дес€ть минут и, прин€в глубокие €мы в земле за отпечатки ног животного, потер€ли много драгоценного времени. ќднако нам удалось напасть на его следы, которые вели к лесу. ћы стали на четвереньки и, не отрыва€ глаз от земли, чтобы не потер€ть следа, добрались до кустов. Ѕерк полз первым.   несчастью, животное остановилось в кустах на отдых, и Ѕерк, поглощенный рассматриванием следов, ткнулс€ головой пр€мо в задние ноги слона, не подозрева€, что тот находитс€ так близко. ¬прочем, он сейчас же вскочил, ухватил животное за хвост и воскликнул ликующим голосом: «¬ознаграждение за мн…» Ќо кончить ему не удалось, ибо слону было достаточно одного удара хоботом, чтобы отправить храбреца на тот свет. я побежал назад, но слон повернулс€ и с неверо€тной быстротой погнал мен€ к опушке леса. ћо€ гибель была неизбежна, но, к счастью, на дороге оп€ть по€вились остатки разогнанной похоронной процессии, которые и отвлекли его внимание. “олько что узнал, что от покойника ничего не осталось. ѕотер€ небольша€, ибо сейчас этого добра здесь более чем достаточно. —лон снова исчез.

—ыщик ћалруни».


Ќекоторое врем€ мы не получали никаких новых известий, если не считать донесений усердных и обсто€тельных сыщиков, действовавших в Ќью-ƒжерси, ѕенсильвании, ƒелавэре и ¬иргинии и то и дело натыкавшихс€ на свежие и бесспорные следы. ј потом, в начале третьего часа, поступила следующа€ телеграмма:


«Ѕакстер-—ентр, 2 ч. 15 м.

—лон по€вилс€ здесь, оклеенный цирковыми афишами, и, прорвавшись на молитвенное собрание, покалечил многих верующих, готовившихс€ приобщитьс€ благодати. √раждане загнали его в загон и выставили стражу. ѕриехав вскоре после этого, мы с сыщиком Ѕрауном прошли за ограду и приступили к опознанию слона, пользу€сь фотографическими снимками и описанием его примет. ¬се совпало в точности, если не считать рубца под мышкой, которого нам так и не удалось обнаружить. —ыщик Ѕраун подлез под слона, жела€ проверить наличие рубца, и немедленно осталс€ без головы — черепок вдребезги, мозги не обнаружены. ¬се бросились наутек, в том числе и слои, раздававший меткие удары направо и налево. ≈му удалось скрытьс€, но кровь, льюща€с€ из ран, полученных им в результате попаданий пушечных €дер, указывает его путь. ќбнаружим в ближайшее врем€. ќн ушел к югу, продира€сь сквозь густую лесную чащу.

—ыщик Ѕрант».


Ёта телеграмма была последней. ј к ночи на землю спустилс€ такой туман, что на рассто€нии трех футов уже ничего нельз€ было разгл€деть. “уман продержалс€ всю ночь. ƒвижение паромов и даже омнибусов было приостановлено.


III

Ќа следующее утро газеты оп€ть были полны версий различных знатоков сыска. ”же известные нам трагические факты излагались со всеми подробност€ми, а кроме того, приводилось и много других сведений, полученных по телеграфу от специальных корреспондентов. Ѕроские заголовки занимали примерно треть каждой колонки, и когда € читал их, у мен€ холодела кровь. ќбщий тон был таков:


«Ѕ≈Ћџ… —ЋќЌ Ќј —¬ќЅќƒ≈. ќЌ —ќ¬≈–Ўј≈“ —¬ќ… √”Ѕ»“≈Ћ№Ќџ… ѕ”“№. ѕќ—≈Ћ » ќЅ≈«Ћёƒ≈Ћ», Ќј—≈Ћ≈Ќ»≈ ¬ ”∆ј—≈ ѕќ »ƒј≈“ ƒќћј! Ћ≈ƒяЌќ… —“–ј’ ѕ–≈ƒЎ≈—“¬”≈“ ≈ћ”! —ћ≈–“№ » –ј«–”Ў≈Ќ»≈ »ƒ”“ ѕќ ≈√ќ —“ќѕјћ! —џў» » ¬ ј–№≈–√ј–ƒ≈. –ј«–”Ў≈ЌЌџ≈ ƒќћј, –”»Ќџ ‘јЅ–» , «ј√”ЅЋ≈ЌЌџ… ”–ќ∆ј…, –ј«ќ√ЌјЌЌџ≈ Ћёƒ— »≈ “ќЋѕџ, Ќ≈ ѕќƒƒјёў»≈—я ќѕ»—јЌ»ё  –ќ¬ј¬џ≈ —÷≈Ќџ! „“ќ ƒ”ћјё“ “–»ƒ÷ј“№ „≈“џ–≈ ¬»ƒЌ≈…Ў»’ ƒ≈я“≈Ћя —џ— ј? „“ќ ƒ”ћј≈“ —“ј–Ў»… »Ќ—ѕ≈ “ќ– ЅЋјЌ“?»


— ¬от видите! — торжествующе сказал инспектор Ѕлант, измен€€ своему обычному спокойствию. — Ѕлест€ще! “акой удачей не может похвалитьс€ никакое другое агентство в мире. —лава о нас разойдетс€ по всем уголкам земного шара, выдержит любое испытание временем, и мое им€ пребудет в веках!

Ќо € не мог радоватьс€ вместе с ним. ћне казалось, что кровавые преступлени€ слона ложатс€ на мою совесть, что он только слепое орудие во всех этих злоде€ни€х. ј как вырос их список! ¬ одном городке он «нарушил ход выборов и уложил на месте п€терых подставных избирателей». ¬след за этим «смерть настигла еще двух несчастных, по фамилии ќ'ƒанахью и ћак-‘ланниган, которые только накануне обрели пристанище в тихой гавани угнетенных всего мира и были повержены беспощадной дланью сиамского чудовища как раз в ту минуту, когда они, впервые воспользовавшись благородным правом американских граждан, подходили к избирательным урнам». ¬ другом месте «он встретил исступленного проповедника, готовившегос€ к своим очередным нападкам на танцы, театр и другие развлечени€, которые можно хулить, не опаса€сь пощечин с их стороны, и наступил на него». ≈ще где-то «он убил агента по распространению громоотводов». “аков был список его преступлений, который с каждым часом становилс€ все более кровавым и разрывал мне сердце. Ўестьдес€т человек убитых, двести сорок раненых! ¬се сообщени€ свидетельствовали о неутомимой энергии сыщиков и беззаветной преданности их своему делу, и все они заканчивались так: «Ётого страшного звер€ видели собственными глазами триста тыс€ч граждан и четыре сыщика, из которых двое убиты».

я с ужасом ждал, не застучит ли снова телеграфный аппарат. » действительно, вскоре начали поступать новые сообщени€, но € был при€тно разочарован ими. ћало-помалу вы€снилось, что слон исчез бесследно. ¬оспользовавшись туманом, он, по-видимому, скрылс€ от преследовани€ и нашел себе надежное пристанище. ¬ телеграммах, поступавших из самых неожиданных и отдаленных пунктов, говорилось, что там-то и там-то, в таком-то часу видели сквозь густой туман огромную махину, и это, «вне вс€кого сомнени€, был слон». Ёта огромна€, еле различима€ сквозь туман махина по€вл€лась в Ќью-’ейвене, в Ќью-ƒжерси, в ѕенсильвании, в штате Ќью-…орк и даже в самом Ќью-…орке, в Ѕруклине — и быстро исчезала, не оставл€€ после себ€ никаких следов. —ыщики, откомандированные во все концы страны, ежечасно присылали отчеты, и у каждого из них имелась сво€ путеводна€ нить к разгадке преступлени€, и у каждого дело было на мази, и каждый был близок к поимке слона.

Ќо этот день не принес ничего нового.

—ледующий тоже.

ѕрошел и третий день.

√азетные отчеты становились бледными. —ообщаемые ими факты ничего не давали, путеводные нити никуда не приводили, а очередные версии преступлени€ уже были лишены тех элементов новизны, которые поражают, восхищают и ошеломл€ют читающую публику.

ѕо совету инспектора € увеличил обещанное вознаграждение вдвое.

ѕрошло еще четыре томительных дн€. » вдруг бедные самоотверженные сыщики получили т€желый удар: редакторы газет отказались печатать их материалы и холодно за€вили: «ƒайте передохнуть».

„ерез две недели после пропажи слона €, по совету инспектора, увеличил вознаграждение до семидес€ти п€ти тыс€ч долларов. Ёто была очень больша€ сумма, но € предпочитал пожертвовать всем своим состо€нием, чем потер€ть доверие правительства. “еперь, когда сыщики очутились в таком незавидном положении, газеты ополчились на них и прин€лись осыпать несчастных €довитейшими насмешками. Ёто подхватили брод€чие театрики, и актеры, одетые сыщиками, вытвор€ли бог знает что, нос€сь по сцене в поисках слона. Ќа карикатурах сыщики обшаривали пол€ и леса, вооружившись подзорными трубами, а слон преспокойно воровал у них €блоки из карманов. ј как издевались карикатуристы над полицейским значком! ¬ам, веро€тно, приходилось видеть этот значок, исполненный золотым тиснением на обложках детективных романов. Ќа нем изображен глаз, под которым стоит подпись: «Ќедремлющее око». ≈сли сыщику случалось зайти в бар, то хоз€ин бара, €кобы в виде милой шутки, задавал ему вопрос, в свое врем€ ходкий среди завсегдатаев таких мест: «„то прикажете подать, чтобы око продрать?» —ыщикам буквально не давали прохода подобными насмешками.

» только один человек продолжал хранить в такой обстановке спокойствие, невозмутимость и выдержку: это был непоколебимый инспектор Ѕлант. ќн ни перед кем не опускал глаз, его безм€тежна€ уверенность в себе оставалась неизменной. ќн повтор€л:

— ѕусть беснуютс€. —меетс€ тот, кто смеетс€ последним!

ћое восхищение этим человеком граничило с каким-то благоговейным чувством. я не отходил от него ни на шаг. ѕребывание в его кабинете стало угнетать мен€ и становилось т€гостнее день ото дн€. Ќо € считал, что если он выносит все это, то мне тоже не следует сдаватьс€, во вс€ком случае до тех пор, пока не исс€кнут силы. » € приходил туда ежедневно и был единственным посторонним человеком, которого хватало на такой подвиг. ¬се удивл€лись мне, и € сам частенько подумывал, не удрать ли отсюда, но одного взгл€да на это спокойное и, по-видимому, не омраченное т€желой думой чело было достаточно, чтобы снова набратьс€ стойкости.

ќднажды утром, недели через три после пропажи слона, когда € уже собиралс€ сказать, что мне придетс€ покинуть свой пост и удалитьс€ восво€си, великий сыщик, словно прочитав мою мысль, предложил еще один блистательный, мастерский ход.

¬ нем предусматривалось соглашение с преступниками. »зобретательность этого человека превзошла все, что € знал до сих пор, хот€ мне и приходилось сталкиватьс€ с самыми изощренными умами нашего века. »нспектор за€вил: чтобы достигнуть соглашени€ с преступниками, ста тыс€ч долларов будет вполне достаточно, и слон найдетс€. я ответил, что попытаюсь наскрести эту сумму, но как быть с несчастными сыщиками, которые трудились с такой беззаветной преданностью своему делу? »нспектор сказал:

— ¬ таких случа€х они всегда получают половину.

ћое единственное возражение было сн€то. »нспектор написал две записки следующего содержани€:


«—ударын€!

¬аш супруг сможет заработать солидную сумму денег (с полной гарантией, что закон не пос€гнет на его личность), если он согласитс€ на немедленную встречу со мной.

—тарший инспектор Ѕлант».


ќдна из этих записок была отправлена с доверенным лицом особе, котора€ считалась женой ћолодчика ƒаффи. ƒруга€ — особе, котора€ считалась женой –ыжего ћак-‘аддена.

„ерез час пришли два весьма оскорбительных ответа:


«—тарый дурень! ћолодчик ƒаффи два года как помер.

Ѕриджет Ќагони».


«—тарый тюф€к! –ыжего ћак-‘аддена давно вздернули, он уж полтора года как в раю. Ёто каждому ослу известно, только не сыщикам.

ћэри ќ'’улиген».


— я давно это подозревал, — сказал инспектор. — ¬от вам еще одно доказательство безошибочности моего инстинкта.

≈сли какой-нибудь из планов рушилс€, этот человек был готов немедленно заменить его другим. ќн сейчас же составил объ€вление в утренние газеты, копи€ которого у мен€ сохранилась:

«ј — ксвбл. 242. Ќ. “нд. — фз 328 вмлг. ќ«ѕќ — ; 2 м! огв. “с-с!»

— ≈сли вор жив и здоров, — по€снил мне инспектор, — он об€зательно €витс€ в условленное место встречи, где обычно заключаютс€ все сделки между сыщиками и преступниками. ¬стреча должна состо€тьс€ завтра, в двенадцать часов ночи.

Ќикаких других дел больше не предвиделось, и €, не тер€€ времени, с чувством громадного облегчени€ покинул кабинет инспектора.

я пришел туда на следующий день в одиннадцать часов вечера, име€ при себе сто тыс€ч долларов наличными. ќни были немедленно вручены инспектору Ѕланту, который вскоре удалилс€, все с той же отвагой и уверенностью во взоре. Ќевыносимо долгий час уже подходил к концу, когда € вдруг услышал желанные шаги и, задыха€сь, неверными шагами двинулс€ навстречу инспектору.  аким торжеством си€ли его прекрасные глаза! ќн сказал:

— —делка состо€лась! «автра критиканы запоют другую песенку! —ледуйте за мной!

ќн вз€л зажженную свечу и спустилс€ вниз, в огромное сводчатое подземелье, где обычно спали шестьдес€т сыщиков, а сейчас человек двадцать коротали врем€, игра€ в карты. я шел за ним по п€там. »нспектор быстро направилс€ в дальний полутемный конец подземель€; и как раз в ту минуту, когда €, задыха€сь от невыносимой вони, уже тер€л сознание, он споткнулс€ о какую-то необъ€тную тушу и повалилс€ на пол со следующими словами:

— Ќаша благородна€ професси€ восстановила свою поруганную честь! ¬от он, ваш слон!

ћен€ внесли в кабинет инспектора Ѕланта на руках и привели в чувство карболовой кислотой. явились сыщики в полном составе, и тут началось такое бурное ликование, равного которому мне никогда не приходилось видеть. ¬ызвали репортеров, откупорили шампанское, стали провозглашать тосты, обмениватьс€ рукопожати€ми, поздравлени€ми. √ероем дн€, разумеетс€, считалс€ старший инспектор, и его счастье было так полно и так честно заслужено, что даже € радовалс€ вместе со всеми, — €, который сто€л там как бездомный нищий и знал, что мой драгоценный подопечный мертв, что мо€ репутаци€ загублена, ибо € не сумел выполнить порученной мне высокой миссии. Ќе один красноречивый взор говорил о преклонении сыщиков перед своим шефом, не один голос шептал: «ѕосмотрите на него. ¬едь это король сыска! ƒайте ему путеводную нить, и от него ничто не скроетс€!»

–аспределение п€тидес€ти тыс€ч долларов прошло с большим подъемом. «асовыва€ в карман свою долю, старший инспектор произнес коротенькую речь. ¬от что он сказал:

— ƒрузь€ мои, вы заслужили свою награду. Ѕольше того — благодар€ вам наша професси€ покрыла себ€ неув€даемой славой.

 ак раз в эту минуту ему подали телеграмму, в которой было написано следующее:


«ћонро, штат ћичиган, 22 ч.

¬первые за несколько недель попал на телеграф. ≈хал по следам верхом тыс€чу миль сквозь густой лес. — каждым днем следы станов€тс€ все €вственнее, глубже и свежее. Ќе беспокойтесь, еще недел€, и слон будет найден. Ёто наверн€ка.

—ыщик ƒарли».

—тарший инспектор предложил крикнуть троекратное «гип-гип-ура» в честь ƒарли, «одного из самых блест€щих наших агентов», и затем приказал вызвать его телеграммой обратно дл€ получени€ причитающейс€ ему доли.

“ак закончилась эта эпопе€ с похищением слона. Ќа следующий день все газеты, за исключением одной, рассыпались в похвалах сыщикам. ј тот презренный листок разразилс€ следующей тирадой:

«—лавны дела твои, о сыщик! “ы, правда, не всегда про€вл€ешь достаточную расторопность при розыске таких мелочей, как затер€вшийс€ слон, ты гон€ешьс€ за ним день-деньской, а ночью в течение трех недель спишь по соседству с его разлагающейс€ тушей, но в конце концов ты обнаружишь пропажу, если тот человек, который затащил слона в твой дом, приведет теб€ туда и ткнет в него пальцем».

Ѕедный √ассан был потер€н дл€ мен€ навеки. –анени€ от пушечных €дер оказались смертельными. ќн пробралс€ в мрачное подземелье под прикрытием тумана и там, окруженный врагами, подверга€сь посто€нной опасности быть обнаруженным, угасал от голода и страданий и наконец нашел успокоение в смерти.

—делка с преступниками обошлась мне в сто тыс€ч долларов, расходы по розыскам — еще в сорок две тыс€чи. я не осмеливалс€ просить у правительства какой-нибудь должности. я стал банкротом, бездомным странником. Ќо мое преклонение перед этим человеком, перед величайшим сыщиком, которого когда-либо знал мир, не ув€дает до сего времени и пребудет во мне до конца дней моих. 
 
¬ы читали онлайн текст рассказа ћарка “вена: ѕќ’»ў≈Ќ»≈ Ѕ≈Ћќ√ќ —ЋќЌј. ƒругие произведени€ и короткие рассказы ћ “вена вы можете найти и читать слева: mark-tven.ru.