главна€ марк твен
–ј—— ј«џ “¬≈Ќј:
ќ ѕј–» ћј’≈–ј’
ћќ» ѕ≈–¬џ≈ ѕќƒ¬»√»
ћќя ј¬“ќЅ»ќ√–ј‘»я
ћќя ѕ≈–¬јя Ѕ≈—≈ƒј
 ј  ћ≈Ќя ѕ–ќ¬≈Ћ»
ѕ–»я“Ќќ≈ ѕ”“≈Ў≈—“¬»≈
ѕ–ј¬ƒ»¬јя »—“ќ–»я
–ј«√ќ¬ќ– — »Ќ“≈–¬№ё≈–ќћ
ћј -¬»Ћ№яћ—џ »  –”ѕ
Ќј«ќ…Ћ»¬џ… «ј¬—≈√ƒј“ј…
”„≈Ќџ≈ — ј«ќ„ »
–≈∆№“≈ Ѕ–ј“÷џ –≈∆№“≈
 ќ≈- ј »≈ ‘ј “џ
–ј—— ј«  ќћћ»¬ќя∆≈–ј
–ј—— ј«  јѕ»“јЌј
–ј—— ј«џ ќ ¬≈Ћ» ќƒ”ЎЌџ’
¬≈Ћ» јя –≈¬ќЋё÷»я
” –ќў≈Ќ»≈ ¬≈Ћќ—»ѕ≈ƒј
Ёƒ¬ј–ƒ ћ»Ћ« » ƒ∆ќ–ƒ∆
ћ»——»— » ћќЋЌ»я
“≈Ћ≈‘ќЌЌџ… –ј«√ќ¬ќ–
ЋёЅќѕџ“Ќќ≈ ѕ–ќ»—Ў≈—“¬»≈
ѕќ’»ў≈Ќ»≈ Ѕ≈Ћќ√ќ —ЋќЌј
Ћ≈√≈Ќƒј ќ «ј√≈Ќ‘≈Ћ№ƒ≈
ћј -¬»Ћ№яћ—џ
 ј  »«Ѕј¬»“№—я ќ“ –≈„≈…
Ќ≈ќ‘»÷»јЋ№Ќјя »—“ќ–»я
ѕ≈„ј“Ќџ’ ƒ≈Ћ ћј—“≈–
ѕ»—№ћќ јЌ√≈Ћј-’–јЌ»“≈Ћя
ѕ–ќЎ≈Ќ»≈  ќ–ќЋ≈¬≈
”ƒј„ј
ќ“Ќќ—»“≈Ћ№Ќќ “јЅј ј
 ј  я ¬џ—“”ѕјЋ ¬ –ќЋ»
–ј—— ј«  јЋ»‘ќ–Ќ»…÷ј
–ќћјЌ ƒ≈¬”Ў »
∆»¬ ќЌ »Ћ» ”ћ≈–
ƒЌ≈¬Ќ»  јƒјћј
ЅјЌ ќ¬џ… Ѕ»Ћ≈“
 
 ј  Ћ≈„»“№ ѕ–ќ—“”ƒ”
”Ѕ»…—“¬ќ ÷≈«ј–я
  —¬≈ƒ≈Ќ»ё ћ»ЋЋ»ќЌќ¬
“–ќ√ј“≈Ћ№Ќџ… —Ћ”„ј…
«Ќјћ≈Ќ»“јя Ћя√”Ў ј
ќ ƒ”–Ќќћ ћјЋ№„» ≈
—–≈ƒ» ƒ”’ќ¬
∆јЋќЅј
¬ ѕќЋ»÷≈…— ќћ ”„ј—“ ≈
ј јƒ≈ћ»я ’”ƒќ∆≈—“¬
„»—“»Ћ№ў» » ќЅ”¬»
Ћёƒќ≈ƒ—“¬ќ ¬ ѕќ≈«ƒ≈
„≈–Ќќ ќ∆»… —Ћ”√ј
—»јћ— »≈ ЅЋ»«Ќ≈÷џ
 ќ√ƒј я —Ћ”∆»Ћ
»Ќ“≈–¬№ё — ƒ» ј–≈ћ
«јћ≈„ј“≈Ћ№Ќџ… —“ј–» 
Ќ»ј√ј–ј
∆”–ЌјЋ»—“» ј
¬≈Ќ≈–ј  јѕ»“ќЋ»…— јя
 ј  ¬џ¬ќƒ»“№  ”–
ѕќ ќ…Ќџ… ‘–јЌ Ћ»Ќ
¬ќ—ѕќћ»ЌјЌ»≈
»—“ќ–»я ѕќ¬“ќ–я≈“—я
ќ јћ≈Ќ≈Ћџ… „≈Ћќ¬≈ 
 –ќ¬ј¬ќ≈ «Ћќƒ≈яЌ»≈
 ј  я –≈ƒј “»–ќ¬јЋ
ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬јЌ»≈
ѕќƒЋ»ЌЌјя »—“ќ–»я
ѕќƒЋ»ЌЌјя »—“ќ–»я 2
ќ ’ќ–ќЎ≈ћ ћјЋ№„» ≈
ќ“„јяЌЌјя ∆≈Ќў»Ќј
ћќ» „ј—џ
—–≈ƒЌ≈¬≈ ќ¬џ… –ќћјЌ
«ј√јƒќ„Ќџ… ¬»«»“
 ј  ћ≈Ќя ¬џЅ»–јЋ»
Ёѕ»ƒ≈ћ»я
ƒЁЌ ћЁ–‘»
ƒ¬ј “–» ЌјЅЋёƒ≈Ќ»я
ƒ–”√ √ќЋ№ƒ—ћ»“ј
..

ћарк “вен: ƒЌ≈¬Ќ»  јƒјћј

–ј—— ј« ћј– ј “¬≈Ќј: 
ƒЌ≈¬Ќ»  јƒјћј
‘рагменты

ѕонедельник. — Ёто новое существо с длинными волосами очень мне надоедает. ќно все врем€ торчит перед глазами и ходит за мной по п€там. ћне это совсем не нравитс€: € не привык к обществу. Ўло бы себе к другим животным… —егодн€ пасмурно, ветер с востока, думаю — мы дождемс€ хорошего ливн€… ћы? √де € мог подцепить это слово?.. ¬спомнил — новое существо пользуетс€ им.

¬торник. — ќбследовал большое низвержение воды. ѕожалуй, это лучшее, что есть в моих владени€х. Ќовое существо называет его Ќиагарский водопад. ѕочему? Ќикому не известно. √оворит, что оно так выгл€дит. ѕо-моему, это еще недостаточное основание. Ќа мой взгл€д, это кака€-то дурацка€ выдумка и сумасбродство. Ќо сам € теперь лишен вс€кой возможности давать какие-либо наименовани€ чему-либо. Ќовое существо придумывает их, прежде чем € успеваю раскрыть рот. » вс€кий раз — один и тот же довод: это так выгл€дит. ¬з€ть хот€ бы додо к примеру. Ќовое существо утверждает, что стоит только взгл€нуть на додо, и сразу видно, «что он вылитый додо». ѕридетс€ ему остатьс€ додо, ничего не поделаешь. ” мен€ не хватает сил с этим боротьс€, да и к чему — это же бесполезно! ƒодо! ќд так же похож на додо, как € сам.

—реда. — ѕостроил себе шалаш, чтобы укрытьс€ от дожд€, но не успел ни минуты спокойно посидеть в нем наедине с самим собой. Ќовое существо вторглось без приглашени€. ј когда € попыталс€ выпроводить его, оно стало проливать влагу из углублений, которые служат ему, чтобы созерцать окружающие предметы, а потом прин€лось вытирать эту влагу тыльной стороной лап и издавать звуки, вроде тех, что издают другие животные, когда попадают в беду! ѕусть! Ћишь бы только оно не говорило! Ќо оно говорит не умолка€. Ѕыть может, в моих словах звучит некотора€ издевка, сарказм, но € вовсе не хотел обидеть бедн€гу, ѕросто € никогда еще не слышал человеческого голоса, и вс€кий непривычный звук, нарушающий эту торжественную дремотную тишину и уединение, оскорбл€ет мой слух, как фальшива€ нота. ј эти новые звуки раздаютс€ к тому же так близко! ќни все врем€ звучат у мен€ за спиной, над самым ухом — то с одной стороны, то с другой, а € привык только к такому шуму, который доноситс€ из некоторого отдалени€.

ѕ€тница. — Ќаименовани€ продолжают возникать как попало, невзира€ на все мои усили€. ” мен€ было очень хорошее название дл€ моих владений, музыкальное и красивое: –айский сад. ѕро себ€ € и сейчас продолжаю употребл€ть его, но публично-уже нет. Ќовое существо утверждает, что здесь слишком много деревьев, и скал, и открытых ландшафтов, и следовательно — это совсем не похоже на сад. ќно говорит, что это выгл€дит как парк, и только как парк. » вот, даже не посоветовавшись со мной, оно переименовало мой сад в Ќиагарский парк. ќдно это, по-моему, достаточно убедительно показывает, насколько оно позвол€ет себе своевольничать. ј тут еще вдруг по€вилась надпись:


“–ј¬џ Ќ≈ ћя“№!


я уже не так счастлив, как прежде.

—уббота. — Ќовое существо поедает слишком много плодов. Ётак мы долго не прот€нем. ќп€ть «мы» — это его словечко. Ќо оно стало и моим теперь, — да и немудрено, поскольку € слышу его каждую минуту. —егодн€ с утра густой туман. „то касаетс€ мен€, то в туман € не выхожу. Ќовое существо поступает наоборот. ќно шлепает по лужам в любую погоду, а потом вламываетс€ ко мне с гр€зными ногами. » разговаривает.  ак тихо и уютно жилось мне здесь когда-то!

¬оскресенье. —  ое-как скоротал врем€. ¬оскресные дни станов€тс€ дл€ мен€ все более и более т€гостными. ≈ще в но€бре воскресенье было выделено особо, как единственный день недели, предназначенный дл€ отдыха. –аньше у мен€ было по шесть таких дней на неделе. —егодн€ утром видел, как новое существо пыталось сбить €блоки с того дерева, на которое наложен запрет.

ѕонедельник. — Ќовое существо утверждает, что его зовут ≈вой. Ќу что ж, € не возражаю. ќно говорит, что € должен звать его так, когда хочу, чтобы оно ко мне пришло. я сказал, что, по-моему, это уже какое-то излишество. Ёто слово, по-видимому, чрезвычайно возвысило мен€ в его глазах. ƒа это и в самом деле довольно длинное и хорошее слово, надо будет пользоватьс€ им и впредь. Ќовое существо говорит, что оно не оно, а она. ƒумаю, что это сомнительно. ¬прочем, мне все равно, что оно такое. ѕусть будет она, лишь бы оставила мен€ в покое и замолчала.

¬торник. — ќна изуродовала весь парк какими-то безобразными указательными знаками и чрезвычайно оскорбительными надпис€ми:


  ¬ќƒќѕјƒ”
Ќј  ќ«»… ќ—“–ќ¬
  ѕ≈ў≈–≈ ¬≈“–ќ¬

ќна говорит, что этот парк можно было бы превратить в очень приличный курорт, если бы подобралась соответствующа€ публика.  урорт — это еще одно из ее изобретений, какое-то дикое, лишенное вс€кого смысла слово. „то такое курорт? Ќо € предпочитаю не спрашивать, она и так одержима манией все разъ€сн€ть.

ѕ€тница. — “еперь она пристает ко мне с другим: умол€ет не переправл€тьс€ через водопад.  ому это мешает? ќна говорит, что ее от этого бросает в дрожь. Ќе понимаю — почему. я всегда это делаю — мне нравитс€ кидатьс€ в воду, испытывать при€тное волнение и освежающую прохладу. ƒумаю, что дл€ того и создан водопад. Ќе вижу, какой иначе от него прок, — а ведь зачем-то он существует? ќна утверждает, что его создали просто так — как носорогов и мастодонта, — чтобы придать живописность пейзажу.

я переправилс€ через водопад в бочке — это ее не удовлетворило. “огда € воспользовалс€ бадьей — она оп€ть осталась недовольна. я переплыл водоворот и стремнину в купальном костюме из фигового листа.  остюм основательно пострадал, и мне пришлось выслушать скучнейшую нотацию, — она обвинила мен€ в расточительности. Ёта опека становитс€ чрезмерной. „увствую, что необходимо переменить обстановку.

—уббота. — я сбежал во вторник ночью и все шел и шел — целых два дн€, а потом построил себе новый шалаш в уединенном месте и постаралс€ как можно тщательнее скрыть следы, но она все же разыскала мен€ с помощью животного, которое ей удалось приручить и которое она называет волком, €вилась сюда и снова прин€лась издавать эти свои жалобные звуки и проливать влагу из углублений, служащих ей дл€ созерцани€ окружающих предметов. ѕришлось возвратитьс€ вместе с ней обратно, но € снова сбегу, лишь только представитс€ случай. ≈е беспрестанно занимают какие-то невообразимые глупости. ¬от, например: она все врем€ пытаетс€ установить, почему животные, называемые львами и тиграми, питаютс€ травой и цветами, в то врем€ как, но ее словам, они созданы с расчетом на то, чтобы поедать друг друга, — достаточно погл€деть на их зубы. Ёто, разумеетс€, чрезвычайно глупое рассуждение, потому что поедать друг друга — значит, убивать друг друга, то есть, как € понимаю, привести сюда то, что называетс€ «смертью», а смерть, насколько мне известно, пока еще не проникла в парк. ќ чем, к слову сказать, можно иной раз и пожалеть.

¬оскресенье. —  ое-как скоротал врем€.

ѕонедельник. —  ажетс€, € пон€л, дл€ чего существует недел€: чтобы можно было отдохнуть от воскресной скуки. ѕо-моему, это очень правильное предположение… ќна оп€ть лазила на это дерево. я согнал ее оттуда, швыр€€ в нее комь€ми земли. ќна за€вила, что никто, дескать, ее не видел. ƒл€ нее, по-видимому, это служит достаточным оправданием, чтобы рисковать и подвергать себ€ опасности. я ей так и сказал. —лово «оправдание» привело ее в восторг… и, кажетс€, пробудило в ней зависть. Ёто хорошее слово.

¬торник. — ќна за€вила, что была создана из моего ребра. Ёто весьма сомнительно, чтобы не сказать больше. ” мен€ все ребра на месте… ќна пребывает в тревоге из-за сарыча, — говорит, что он не может питатьс€ травой, он ее плохо воспринимает. ќна боитс€, что ей не удастс€ его выходить. ѕо ее мнению, сарычу положено питатьс€ падалью. Ќу, ему придетс€ найти способ обходитьс€ тем, что есть. ћы не можем ниспровергнуть всю нашу систему в угоду сарычу.

—уббота. — ¬чера она упала в озеро: гл€делась, по своему обыкновению, в воду, и упала. ќна едва не захлебнулась и сказала, что это очень непри€тное ощущение. ќно пробудило в ней сочувствие к тем существам, которые живут в озере и которых она называет рыбами. ќна по-прежнему продолжает придумывать названи€ дл€ различных тварей, хот€ они совершенно в этом не нуждаютс€ и никогда не приход€т на ее зов, чему она, впрочем, не придает ни малейшего значени€, так как что ни говори, а она все-таки просто-напросто дурочка. —ловом, вчера вечером она поймала уйму этих самых рыб, притащила их в шалаш и положила в мою постель, чтобы они обогрелись, но € врем€ от времени наблюдал за ними сегодн€ и не заметил, чтобы они выгл€дели особенно счастливыми, разве только что совсем притихли. Ќочью € выброшу их вон. Ѕольше € не стану спать с ними в одной постели, потому что они холодные и скользкие, и оказываетс€, это не так уж при€тно лежать среди них, особенно нагишом.

¬оскресенье. —  ое-как скоротал врем€.

¬торник. — “еперь она завела дружбу со змеей. ¬се прочие животные рады этому, потому что она вечно проделывала над ними всевозможные эксперименты и надоедала им. я тоже рад, так как зме€ умеет говорить, и это дает мне возможность отдохнуть немножко.

ѕ€тница. — ќна увер€ет, что зме€ советует ей отведать плодов той самой €блони, ибо это даст познать нечто великое, благородное и прекрасное. я сказал, что одним познанием дело не ограничитс€, — она, кроме того, еще приведет в мир смерть. я допустил ошибку, мне следовало быть осторожнее, — мое замечание только навело ее на мысль: она решила, что тогда ей легче будет выходить больного сарыча и подкормить свежим м€сом приунывших львов и тигров. я посоветовал ей держатьс€ подальше от этого дерева. ќна сказала, что и не подумает. я предчувствую беду. Ќачну готовитьс€ к побегу.

—реда. — ѕережить пришлось немало. я бежал в ту же ночь — сел на лошадь и гнал ее во весь опор до рассвета, наде€сь выбратьс€ из парка и найти пристанище в какой-нибудь другой стране, прежде чем разразитс€ катастрофа. Ќо не тут-то было. ѕримерно через час после восхода солнца, когда € скакал по цветущей долине, где звери мирно паслись, игра€, по обыкновению, друг с другом или просто грез€ о чем-то, вдруг ни с того ни с сего все они начали издавать какой-то бешеный, ужасающий рев, в долине мгновенно воцарилс€ хаос, и € увидел, что каждый зверь стремитс€ пожрать своего соседа. я пон€л, что произошло:

≈ва вкусила от запретного плода, и в мир пришла смерть… “игры съели мою лошадь, не обратив ни малейшего внимани€ на мои слова, хот€ € решительно приказал им прекратить это. ќни съели бы и мен€, замешкайс€ € там, но €, конечно, не стал медлить и со всех ног пустилс€ наутек… я набрел на это местечко за парком и несколько дней чувствовал себ€ здесь вполне сносно, но она разыскала мен€ и тут. –азыскала и тотчас же назвала это место “онауанда, за€вив, что это так выгл€дит. ѕравду сказать, € не огорчилс€, тогда увидел ее, потому что поживитьс€ здесь особенно нечем, а она принесла несколько этих самых €блок. я был так голоден, что пришлось съесть их. Ёто было противно моим правилам, но € убедилс€, что правила сохран€ют свою силу лишь до тех пор, пока ты сыт… ќна €вилась задрапированна€ пучками веток и листьев, а когда € спросил ее, что это еще за глупости, и, сорвав их, швырнул на землю, она захихикала и покраснела. ƒо той минуты мне никогда не доводилось видеть, как хихикают и краснеют, и € нашел ее поведение крайне идиотским и неприличным. Ќо она сказала, что € скоро познаю все это сам. » оказалась права. Ќевзира€ на голод, € положил на землю надкушенное €блоко (оно и в самом деле было лучше всех, какие € когда-либо видел, особенно если учесть, что сезон €блок давно прошел), собрал разбросанные листь€ в ветки и украсилс€ ими, а затем сделал ей довольно суровое внушение, приказав принести еще листьев и веток и впредь соблюдать приличие и не выставл€ть себ€ подобным образом напоказ. ќна сделала, как € ей сказал, после него мы пробрались в долину, где произошла битва зверей, раздобыли там несколько шкур, и € приказал ей соорудить из них костюмы, в которых мы могли бы по€витьс€ в обществе. ѕризнатьс€, в них чувствуешь себ€ не слишком удобно, но зато они не лишены известного шика, а ведь, собственно говор€, только это и требуетс€… я нахожу, что с ней можно довольно при€тно проводить врем€. “еперь, лишившись своих владений, € испытываю одиночество и тоску, когда ее нет со мной. » еще одно: она говорит, что отныне нам предписано в поте лица своего добывать себе хлеб. “ут она может оказатьс€ полезной. –уководить буду €.

ƒес€ть дней спуст€. — ќна обвин€ет мен€: говорит, что € виновник катастрофы! ќна утверждает, и как будто вполне искренне и правдиво, что, по словам змеи, запретный плод — вовсе не €блоки, а лимоны! я сказал, что это только лишний раз доказывает мою невиновность, ибо € никогда не ел лимонов. Ќо зме€, говорит она, разъ€снила ей, что это имеет чисто иносказательный смысл, ибо под «лимонами» условно подразумеваетс€ все, что мгновенно набивает оскомину, как, например, плоские, избитые остроты. ѕри этих словах € побледнел, так как от нечего делать но раз позвол€л себе острить, и кака€-нибудь из моих острот действительно могла оказатьс€ именно такого сорта, хот€ € в простоте душевной считал их вполне острыми и свежими. ќна спросила мен€, не сострил ли € невзначай как раз накануне катастрофы. ѕришлось признатьс€, что € действительно допустил нечто подобное, хот€ не вслух, а про себ€. ƒело обсто€ло так. я вспомнил водопад и подумал: « акое удивительное зрелище €вл€ет собой вс€ эта масса воды, ниспровергающа€с€ сверху вниз!» » тотчас, подобно молнии, мен€ осенила блест€ща€ острота, и € позволил себе облечь ее мысленно в слова: «ј ведь было бы еще удивительнее, если бы вс€ эта вода начала ниспровергатьс€ снизу вверх!» “ут € расхохоталс€ так, что едва не лопнул со смеха, — и в то же мгновение вс€ природа словно взбесилась, вражда и смерть пришли в долину, а € вынужден был бежать, спаса€ свою жизнь.

— ¬от видишь! — сказала она с торжеством, — “ак оно и есть. »менно подобные остроты и имела в виду зме€, когда сказала, что они могут набить оскомину, как лимон, потому что ими пользуютс€ с сотворени€ мира.

”вы, по-видимому во всем виноват €! Ћучше бы уж мне не обладать остроумием! Ћучше бы уж эта блест€ща€ острота никогда не приходила мне в голову!

Ќа следующий год. — ћы назвали его  аин. ќна принесла его в то врем€, как € был в отлучке — расставл€л капканы на северном побережье озера Ёри. ќна, как видно, поймала его где-то в лесу, мил€х в двух от нашего жилища, а то и дальше, мил€х в трех-четырех, — она сама нетвердо знает — где. ¬ некоторых отношени€х это существо похоже на нас и, возможно, принадлежит к нашей породе. “ак, во вс€ком случае, думает она, но, по-моему, это заблуждение. –азница в размерах уже сама по себе служит доказательством того, что это какое-то новое существо, отличной от нас породы. Ѕыть может, это рыба, хот€, когда € дл€ проверки опустил его в озеро, оно пошло ко дну, а она тотчас бросилась в воду и вытащила его, помешав мне, таким образом, довести эксперимент до конца и установить истину. ¬се же € склонен думать, что оно из породы рыб, но ей, по-видимому, совершенно безразлично, что это такое, и она не позвол€ет мне попытатьс€ вы€снить это. я ее не понимаю. — тех пор как у нас по€вилось это существо, ее словно подменили — с безрассудным упр€мством она не желает и слышать о каких бы то ни было экспериментах. Ќи одно животное не поглощало так все ее помыслы, как эта тварь, но при этом она совершенно не в состо€нии объ€снить — почему. ќна повредилась в уме — все признаки налицо. »ной раз она чуть ли не всю ночь напролет носит эту рыбу на руках, если та подымает визг — проситс€, по-видимому, в воду. ќна пошлепывает рыбу по спине и издает ртом довольно нежные звуки, стара€сь ее успокоить, и еще на сотню ладов про€вл€ет свою о ней заботу и по-вс€кому ее жалеет, а из углублений, которые служат ей дл€ того, чтобы созерцать окружающие предметы, у нее оп€ть начинает течь влага. Ќикогда € не видел, чтобы она обращалась так с другими рыбами, и это внушает мне большую тревогу.  огда мы еще не лишились наших владений, она, случалось, таскала на руках маленьких тигр€т и забавл€лась с ними, но то была просто игра. ќна никогда не принимала так близко к сердцу, если у тигр€т после обеда делалось расстройство желудка.

¬оскресенье. — ѕо воскресень€м она теперь больше не работает, а лежит в полном изнеможении и позвол€ет рыбе кувыркатьс€ через нее, и это €вно доставл€ет ей удовольствие. ќна издает ртом какие-то нелепые звуки, чтобы позабавить рыбу, и делает вид, будто кусает ее конечности, а рыба смеетс€. я еще никогда не видел, чтобы рыбы сме€лись.

Ёто наводит мен€ на размышлени€… я теперь тоже полюбил воскресные дни. ѕоруководишь целую неделю, а потом чувствуешь себ€ физически совершенно разбитым. Ќужно было бы устроить побольше воскресных дней. ѕрежде € их терпеть не мог, а теперь оказалось, что они наступают чрезвычайно воврем€.

—реда. — Ќет, это не рыба. я так и но могу установить, что же это такое.  огда оно чем-нибудь недовольно, оно производит такие странные звуки, что мороз продирает по коже, а когда его ублажат — говорит «гу-гу». ќно не нашей породы, потому что не ходит, но оно и не птица, потому что не летает, и не л€гушка, потому что не прыгает, и не зме€, потому что не ползает, и € почти уверен, что это не рыба, хот€ до сих пор не имел возможности установить, умеет ли оно плавать. ќно просто лежит, преимущественно на спине, задрав ноги кверху. я никогда не видел, чтобы какое-нибудь животное вело себ€ подобным образом. я сказал, что, по-моему, это кака€-то загадка, но она, хот€ и пришла в восторг от этого слова, — совершенно не пон€ла его смысла. ƒумаю, что это либо загадка, либо какое-то насекомое. ≈сли оно подохнет, € расчленю его, чтобы узнать, как оно устроено. ¬первые в жизни € решительно поставлен в тупик.

“ри мес€ца спуст€. — я окончательно сбит с толку, и чем дальше, тем становитс€ все хуже. я потер€л сон. ќно теперь перестало лежать на спине и стало передвигатьс€ на четвереньках. ќднако оно сильно отличаетс€ от других животных, которые ход€т на четырех ногах, ибо его передние ноги ненормально коротки, и от этого выдающа€с€ часть его туловища как-то странно торчит вверх, что производит довольно непри€тное впечатление. ѕо своему сложению оно сильно напоминает нас, но его способ передвижени€ заставл€ет предполагать, что это существо не нашей породы. ƒлинные задние и короткие передние лапы указывают на его принадлежность к семейству кенгуровых, но это, несомненно, совершенно особа€ разновидность, так как обыкновенные кенгуру прыгают, а оно никогда этого не делает. ¬ общем, это весьма интересный и любопытный экземпл€р, который до сих пор еще не был классифицирован. ѕоскольку он открыт мной, € считаю себ€ вправе приписать себе славу этого открыти€, и наименовать его в мою честь —  енгуру јдамовидное… ƒолжно быть, оно попало к нам еще в очень раннем возрасте, потому что выросло с тех пор просто неверо€тно. ќно сейчас стало по крайней мере раз в п€ть крупнее, и если что-нибудь не по нем, производит раз в двадцать-тридцать больше шуму, чем прежде. ѕрименение силы не только не усмир€ет его, но дает совершенно противоположные результаты. ѕришлось отказатьс€ от этой меры воздействи€. ќна успокаивает его с помощью убеждени€ или тем, что дает ему предметы, которые только что отказывалась давать.  ак € уже говорил, мен€ не было дома, когда оно у нас по€вилось, и она сказала тогда, что нашла его в лесу. ћне кажетс€ неправдоподобным, чтобы это был один-единственный экземпл€р на свете, но, по-видимому, это так. я совершенно измучилс€ — несколько недель кр€ду все пыталс€ отыскать еще хот€ бы одного такого же, как этот, чтобы пополнить мою коллекцию и чтобы этому было с кем поиграть (ведь тогда бы он наверн€ка немного угомонилс€ и нам было бы легче его приручить), но так и не нашел ничего, хот€ бы отдаленно на него похожего, и что особенно странно — никаких следов. ќно не может не ходить по земле, хочет оно того или не хочет, как же тогда оно ухитр€етс€ не оставл€ть следов? я расставил около дюжины капканов, но без вс€кого толку. ¬ них попались все как есть маленькие зверюшки, только не оно. » эти зверьки, как мне кажетс€, забирались в капканы просто из любопытства — погл€деть, дл€ чего там поставлено молоко. Ќикто из них к нему и не притронулс€.

“ри мес€ца спуст€. —  енгуру все продолжает расти — это очень странно и внушает тревогу. я не видел еще ни одного животного, которому потребовалось бы столько времени, чтобы вырасти. “еперь голова у него покрылась шерстью, котора€ совершенно не похожа на мех кенгуру, а очень напоминает наши волосы, с той только разницей, что она гораздо тоньше и м€гче и не черного цвета, а рыжа€. я, должно быть, скоро сойду с ума от неслыханных, несуразных капризов и причуд этого не изученного наукой биологического уродца. ≈сли бы только € мог поймать хот€ бы еще одного, подобного ему… Ќо все напрасно. Ёто один-единственный экземпл€р какой-то совершенно новой зоологической разновидности. —омнени€ больше нет. ќднако € поймал обыкновенного кенгуру и принес его с собой, полага€, что наш будет рад хоть этому, поскольку он лишен общества себе подобных и вообще лишен сверстников, с которыми мог бы подружитьс€ и которые посочувствовали бы ему в его ужасном одиночестве среди чуждых ему существ, не понимающих ни его нрава, ни его повадок и не умеющих объ€снить ему, что он находитс€ среди друзей, Ќо это было ошибкой: он так испугалс€ при виде кенгуру что с ним сделалс€ припадок, и € пон€л — ему еще никогда в жизни не доводилось видеть кенгуру. ћне жаль бедного крикливого зверюшку, но € бессилен хоть чем-нибудь его порадовать. ≈сли бы € мог приручить его… Ќо об этом нечего и думать: чем больше € стараюсь, тем получаетс€ хуже. ћне больно видеть, как этот ничтожный зверенок неистовствует, когда он чем-то рассержен или огорчен, я бы выпустил его на волю, но она и слышать об этом не хочет. ѕо-моему, это очень жестоко и совсем непохоже на нее, — и все же, быть может, она права. Ѕыть может, тогда это существо будет еще более одиноко, — ведь если уж € не мог найти другого, подобного ему, так разве ж оно найдет?

ѕ€ть мес€цев спуст€. Ёто не кенгуру. Ќет, потому что оно делает несколько шагов на задних ногах, держась за ее палец, а затем падает. ¬озможно, что это кака€-то разновидность медвед€, однако у него нет хвоста — пока во вс€ком случае — и нет шерсти, кроме как на голове. ќно все еще продолжает расти, и это обсто€тельство кажетс€ мне в высшей степени странным, так как медведи гораздо быстрее вырастают до надлежащих размеров. ћедведи теперь опасны (со времени катастрофы), и € бы не хотел, чтобы этот и впредь разгуливал где ему вздумаетс€ без намордника. я предложил ей добыть дл€ нее кенгуру, если она согласитс€ выпустить медвежонка на волю, но ничего не вышло.  ак видно, она хочет, чтобы мы самым идиотским образом подвергали свою жизнь опасности. ќна была совсем иной, пока не лишилась рассудка.

ƒве недели спуст€. — я обследовал его пасть. —ейчас он еще не опасен: у него только один зуб. » по-прежнему нет хвоста. “еперь он производит еще больше шума, особенно по ночам. я перебралс€ из шалаша под открытое небо. ¬прочем, € захожу в шалаш по утрам, чтобы позавтракать и посмотреть, не прорезались ли у медвежонка новые зубы. ≈сли у него будет полна пасть зубов, тогда — с хвостом или без хвоста — ему придетс€ убратьс€ отсюда восво€си. ¬ конце концов медведю вовсе не об€зательно иметь хвост, чтобы представл€ть опасность дл€ окружающих.

„етыре мес€ца спуст€. — Ѕыл в отлучке около мес€ца — ловил рыбу и охотилс€ в местности, которую она, неизвестно почему, называет Ѕизон, — веро€тнее всего, потому, что там нет ни одного бизона. «а врем€ моего отсутстви€ медвежонок научилс€ вполне самосто€тельно передвигатьс€ на задних лапах и говорить: «паппа» и «мамма». Ќесомненно, это совершенно нова€ разновидность. “о, что эти сочетани€ звуков похожи на слова, может, конечно, объ€сн€тьс€ какой-то случайностью, и вполне допустимо, что они лишены вс€кого смысла и ровно ничего не обозначают, но тем не менее это все же нечто из р€да вон выход€щее и не под силу ни одному медведю. Ёта имитаци€ речи в соединении с почти полным отсутствием шерсти и совершенным отсутствием хвоста — достаточно €ркое доказательство того, что мы имеем дело с новой разновидностью медвед€. ƒальнейшее изучение его может дать необычайно интересные результаты. ѕока что € намерен отправитьс€ в далекую экспедицию и самым тщательным образом обследовать расположенные на —евере леса. Ќе может быть, чтобы там не сыскалс€ хот€ бы еще один подобный экземпл€р, а тот, что у нас, несомненно будет представл€ть меньшую опасность, если получит возможность общатьс€ с себе подобным. –ешил отправитьс€ не тер€€ времени. Ќо сначала надену на нашего намордник.

“ри мес€ца спуст€. — ќ, как утомительна была эта охота, а главное — как безрезультатна! » в это самое врем€, не сделав из дома ни шагу, она поймала еще одного! ¬ жизни не видал, чтобы кому-нибудь так везло! ј мне бы нипочем не заполучить этой твари, даже если бы € скиталс€ по лесам еще лет сто.

Ќа следующий день. — я сравниваю нового со старым, и мне совершенно €сно, что они одной породы. ћне хотелось сделать из одного из них чучело дл€ моей коллекции, но она по каким-то соображени€м воспротивилась этому. ѕришлось отказатьс€ от моей затеи, хот€ € считаю, что зр€. ≈сли они сбегут, это будет невознаградимой утратой дл€ науки.

—тарший стал более ручным теперь, научилс€ сме€тьс€ и говорить, как попугай, — по-видимому оттого, что он так много времени проводит в обществе попуга€ и к тому же обладает чрезвычайно развитой способностью к подражанию. я буду очень удивлен, если в конечном счете окажетс€, что это нова€ разновидность попуга€, хот€, впрочем, мне бы уже пора ничему не удивл€тьс€, поскольку с тех первых дней, когда оно еще было рыбой, оно успело перебыть всем на свете, — всем, что только могло взбрести ему на ум. ћладшее существо совершенно так же безобразно, как было на первых порах старшее: цветом оно напоминает сырое м€со с каким-то серовато-желтоватым оттенком, а голова у него тоже необычайно странной формы и без вс€ких признаков шерсти. ќна назвала его јвель.

ƒес€ть лет спуст€. — Ёто мальчики: мы открыли это уже давно. Ќас просто сбивало с толку то, что они по€вл€лись на свет такими крошечными и несовершенными по форме, — мы просто не были к этому подготовлены. ј теперь у нас есть уже и девочки. јвель хороший мальчик, но дл€  аина было бы полезней, если бы он осталс€ медведем. “еперь, огл€дыва€сь назад, € вижу, что заблуждалс€ относительно ≈вы: лучше жить за пределами –а€ с ней, чем без нее — в –аю.

 огда-то € считал, что она слишком много говорит, но теперь мне было бы грустно, если бы этот голос умолк и навсегда ушел из моей жизни. Ѕлагословенна будь плоха€ острота, соединивша€ нас навеки и давша€ мне познать чистоту ее сердца и кротость нрава.
 
¬ы читали онлайн текст рассказа ћарка “вена: ƒЌ≈¬Ќ»  јƒјћј. ƒругие произведени€ и короткие рассказы ћ “вена вы можете найти и читать слева: mark-tven.ru.